Articles and Book Chapters

Forthcoming. Expanding the multilingual repertoire:  Teaching cognate languages to heritage Spanish speakers. Under review. Co-authored with Mike Child. Handbook of Spanish as a Minority/Heritage Language. Edited by Kim Potowski. Routledge.

2016. "The analysis of languages in contact: A case study through a variationist lens. Cadernos de Estudos Linguísticos. 58:3. 1-23.

2016. Carvalho, Ana M. & Dante Lucchesi. Portuguese in contact. Handbook of Portuguese Linguistics, edited by W. Leo Wetzels, Sergio Menuzzi, and João Costa. Willey-Blackwell.

2015. Carvalho, Ana M. & Ryan M. Bessett. Subject Pronoun Expression among Spanish-Portuguese bilinguals. In A. M. Carvalho, R. Orozco, eds. Subject Personal Pronouns in Spanish: a cross-dialectal perspective. Washington D.C.: Georgetown University Press. 275-315.

2015. Carvalho, Ana M.; Rafael Orozco; Naomi Shin . Introduction Subject Personal Pronouns in Spanish: a cross-dialectal perspective. Washington D.C.: Georgetown University Press.

2014.  Amaral, Patrícia; Ana Maria Carvalho. Introduction. Portuguese/Spanish Interfaces. Philadelphia: John Benjamins Press.

2014.  Linguistic Continuity along the Uruguayan-Brazilian Border: Monolingual Perceptions of a Bilingual Reality. In Laura Callahan (ed.) Spanish and Portuguese across time, place and borders. Studies in Honour of Milton M. Azevedo. 183-199. Palgrave MacMillan.

2014. Sociolinguistic continuities in language contact situations: The case of Portuguese in contact with Spanish along the Uruguayan-Brazilian border. In P. Amaral and A. M. Carvalho, Portuguese/Spanish Interfaces. Philadelphia: John Benjamins. 263-294.

2014. Introduction: Towards a sociolinguistics of the border. International Journal of the Sociology of Language. 227, 1-7.

2013. Carvalho, Ana Maria; Beaudrie, Sara. Introduction.  Selected Papers of the 6th International Workshop on Spanish Sociolinguistics. Somerville, MA: Cascadilla.

2012. O papel do cohecimento metalingüístico nos padrões de transferência no desenvolvimento da interlingua e suas implicações pedagógicas, co-authored with Antonio J. B. Silva. In Ortiz Alvarez, Maria Luisa (org.). Novas Línguas Línguas Novas. Questões da interlingua na pesquisa lingüística aplicada. Campinas, SP: Pontes. (Chapter adapted from Carvalho e Silva 2008 by invitation and with permission from the Portuguese Language Journal) 61-76.

2012. Chapter reprint: On the differences between Spanish and Portuguese. R. Rickerson and B. Hilton (eds.) . The 5 Minute Linguist: Bite-Sized Essays on Language and Languages. 2nd edition. London: Equinox. 245-248.

2012. Code-switching: From theoretical to pedagogical considerations. Beaudrie, S. & Fairclough, M. (Eds.). Spanish as a heritage language in the United States: State of the field. Washington, DC: Georgetown University Press

2011. "Subject pronoun expression in a variety of Spanish in contact with Portuguese". Selected                      Proceedings of the Fifth Workshop on Spanish  Sociolinguistics.  http://www.lingref.com/cpp/wss/5/index.html  Michnowicz, Jim & Dodsworth, Robin (Eds.) Sommerville, MA: Cascadilla Press. Co-authored with Mike Child.

2010. “ ¿Eres de la frontera o sos de la capital? Variation and alternation of second-person verbal forms in Uruguayan border Spanish”. Southwest Journal of Linguistics. 29, 1, 1-23.

2010. “Contribuições da sociolinguística ao ensino de português nas comunidades bilingues do Uruguai”. Revista Pró-posições, 21.3. Sept/Dec. 2010, special edition Educação Fronteiriça Brasil/Uruguay: Línguas e sujeitos. Campinas: Unicamp, Brazil. 45-66. http://mail.fae.unicamp.br/~proposicoes/edicoes/home62.html

2010. “Teaching Portuguese for Spanish Speakers - A Case for Trilingualism." HispaniaSpecial issue Curricular Changes for Spanish and Portuguese in a New Era. Co-authored with Juliana Freire [25%], Antonio J. B. Silva [25%]. 2010: 93 (1) 70-75. http://muse.jhu.edu/journals/hispania/v093/93.1.carvalho.html

2010. Portuguese in the United States. Language diversity in the United States. Potowski, K. (Eds.) Cambridge University Press.  2010: 223-237.

2009. Introdução. Português em Contato. Lingüística Luso-Brasileira, vol. 2. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Verveut Editorial. 2009: 1-10.

2008. Estudo de Atitudes Lingüísticas sobre o português de hispano-falantes: Até que ponto oportunhol é aceitável? Wiedemann, L. & Scaramucci, M. (Eds.) Selected Papers of the II Symposium of Portuguese for Spanish Speakers. Campinas, Brasil: Pontes. 157-173.

2008. O papel do conhecimento metalingüístico nos padrões de transferência no desenvolvimento da interlíngua e suas implicações pedagógicas, co-authored with Antonio J. B. Silva. [50% each] Portuguese Language Journal. 2008:1-21. http://www.latam.ufl.edu/portugueselanguagejournal/index.html

2008. Article reprint: ‘Eu falo como na televisão’. Palatalização e urbanização em português uruguaio. Espiga, J., Elizaincín, A. (eds.). Español y Português. Fronteiras e contatos. Pelotas, Brasil: Universidade Católica de Pelotas. 2008: 65-105.

2007. Diagnóstico sociolingüístico de comunidades escolares fronterizas en el norte de Uruguay.Brovetto, C.; J. Geymonat y N. Brian (Comp.) Portugués del Uruguay y Educación Bilingüe. Rosgal, Montevideo, Uruguay.  2007: 44-96.

2006.   Nominal Number Marking in a Variety of Spanish in Contact with Portuguese. Selected Papers of the 8th Hispanic Linguistics Symposium. Timothy L. Face & Carol Klee (Eds.) Somerville: Cascadilla Press. 2006: 154-166.

2006. Cross-linguistic Influence in L3 Acquisition: The Case of Spanish-English Bilinguals’ Acquisition of Portuguese, co-authored with Antonio J. B. Silva. Foreign Languages Annals.  2006. 185-202. [Ana M. Carvalho 50%, Antonio J. B. Silva 50%].

2006. Spanish (s) aspiration as a prestige marker on the Uruguayan-Brazilian border. Spanish in Context 3:1. Amsterdam: John Benjamins. 2006: 85-114.

2006. Políticas lingüísticas de séculos passados nos dias de hoje: O Dilema sobre a educação bilíngüe no Uruguai. Language Problems and Language Planning. Amsterdam: John Benjamins. 2006: 31,1. 140-171.

2006. On the differences between Spanish and Portuguese. R. Rickerson and B. Hilton (eds.). The 5 Minute Linguist: Bite-Sized Essays on Language and LanguagesLondon: Equinox. 2006: 228-231.

2004. 'I speak like the guys on TV’: Palatalization and the urbanization of Uruguayan Portuguese. Language Variation and Change 16.2. Cambridge: Cambridge UP. 2004: 127-141.

2003. The Sociolinguistic distribution of (lh) in Uruguayan Portuguese: A Case of dialectal diffusion.Linguistic Theory and Language Development in Hispanic Languages. Papers from the 5th Hispanic Linguistics Symposium and the 4th Conference on the Acquisition of Spanish and PortugueseSilvina Montrul and Franciso Ordóñez (Eds.). Somerville: Cascadilla Press. 2003: 30-43.

2003. Rumo a uma definição do português uruguaio. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana. 2003: 2. 135-159.

2003. Variation and diffusion of Uruguayan Portuguese in a bilingual border town. C. Cabeza, X.P. Rodríguez Yáñez & A. Lorenzo Suárez (eds.). Comunidades e individuos bilingües. Actas do I Simposio Internacional sobre o Bilingüismo. Vigo: Universidad. 2003:642-651. 

2002. Português para falantes de espanhol: Perspectivas de um campo de pesquisa.  Hispania 85:3. 2002: 597-608.

1997. Variation and Diffusion in Uruguayan Portuguese. Actas do I Simposio Internacional sobre o Bilinguismo. Vigo, Galiza. http://webs.uvigo.es/ssl/actas1997/05/Carvalho.pdf.

1994. A Estrutura Mórfica dos Neologismos em Tutaméia.  Lucero. A Journal of Iberian and Latin American Studies. 1994:5. 114-122.